وَكَمْ قَصَمْنَا مِنْ قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنْشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead

Arthur John Arberry

How many a city that was evildoing We have shattered, and set up after it another people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

How many were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting up in their places other peoples

Arabic

وَكَمۡ قَصَمۡنَا مِن قَرۡیَةࣲ كَانَتۡ ظَالِمَةࣰ وَأَنشَأۡنَا بَعۡدَهَا قَوۡمًا ءَاخَرِینَ ۝١١

Transliteration (2021)

wakam qaṣamnā min qaryatin kānat ẓālimatan wa-anshanā baʿdahā qawman ākharīn